informationブログ

あれ?海外で通じない…これって英語じゃないの?!?!

  • 2021.06.28

皆さん!こんにちは^^

早くも夏バテ気味のブログ投稿者です。

 

 

週末に、親戚の子と一緒にホットケーキを焼いてたんですけど、

その時にふと、「パンケーキとホットケーキって何が違うの…?」と気になりました。

 

 

調べたところ「ホットケーキ」は和製英語で日本人が英語を組み合わせて作った言葉で、

正式に英語では「パンケーキ(pancake)」というらしい…

 

「「「「「ホットケーキは海外では通じない」」」」」

 

うそでしょ。と現実を受け入れられない…。

確かに言われてみれば、アルファベットで「HOT CAKE」って書いてあるの見たことない…

 

 

…っという事で!

 

皆さんもきっと、え!そうなの!?って思うはず!

英語じゃないの??!海外では通じない和製英語~!

 

①シーチキン

これは、商品名であり英語ではないんです!!

 

もし海外で、頼みたい場合は「canned tuna」と言いましょう!

英語でマグロは「tuna(トゥナ)」・「缶」は「can」

 

 

 

②バイキング

日本で食べ放題方式のお店を「バイキング」と言いますが、じつはこれレストランの名前

 

日本で一番初めに食べ放題をはじめたレストランの名前なので海外で通じるわけがない!

 

食べ放題のことを英語で伝えるには「buffet」を使いましょう!

 

 

※英語で「バイキング」というというと海賊という意味の「Viking」になります。

 

 

 

③パソコン

これは、元は英語でしたが、言葉を短く発音しようとする日本語の特性が影響し短縮して全然違う単語になったもの

元々は Personal Computer(ナル・コンピューター)

 

 

 

他に、デパートも同様でdepartment store(デパートメント・ストアー)を日本人が略したものなので

海外では使わない言葉なんです。

 

 

 

 

④ドクターストップ

これも和製英語。英語ではまったく通じません。

 

英語で表現するときは「doctor’s order to stop 〇〇(医者が〇〇をやめるように忠告する)」といえば伝わります!

 

 

 

⑤ワンピース

衣服のワンピースは、英語で「dress(ドレス)」と言います。

 

 

あっ!でも漫画の「ワンピース」なら、海外でもそのままで通じます!

日本のアニメ文化はほんと凄いですね~^^

 

 

 

 

 

 

ちなみに、「ぐっすり眠る」の”ぐっすり”は・・・・・

 

英語の「Good Sleep」から来ている!

 

 

…なんて話もありましたよね(笑)これは冗談!

上手い親父ギャグから流行した噂で、”ぐっすり”は日本語です^^

 

 

 

 

と、まあ。意外な和製英語はもっとたくさんあるんです。。。

調べていると、「えっ!これも?それも・・・?あれも?!!?」と驚きが止まらない💥🙄💥

 

もしかして私が知ってる英語のほとんどが、和製英語なんじゃないの・・・と疑うくらい・・・

 

 

 

 

 

日本人が学校で習う英語は、実際にはあまり使うことがなかったり、発音や表現が

若干違っていて伝わらないという事が良くあるそうです💭

 

 

 

学校の勉強も、もちろん大切ですが、現地の人の言葉を実際に聞いて話して身に着けていくことが一番の英語習得の近道!!

グローバル社会に向けて、私たちも準備を進めていきましょう!🏃🏻‍♀️💨

 

 

 

 

 

 

 

↑   ↑   ↑   ↑

フィリピンセブ島のネイティブ講師に、自宅にいながら実際に教えもらえるオンライン英会話教室!

 

 

――――――――――――――🅰🅱ZA Quiz !! 🅰🅱―――――――――――――――――――――――――――――――――